Finnish Veterinary Terminology: translating medical and veterinary subject headings using collaborative process
Aim
Viikki Campus Library is responsible of the animal health information services in Finland. It started a network consisting of veterinary, medical and linguistic specialists to collaborate in translating veterinary entries in medical thesauri, i.e. FinMeSH. The Library is using its interface Termix to index veterinary books, articles and other material in its databases. Lack of accreditation of the veterinary terms has prohibited the development of ontology projects.
Methods
The Library initiated two meetings in autumn 2011 to discuss the future project. Veterinary authorities, members of the Faculty and the Finnish Veterinary association, information specialists and other interested in translation and linguistics gathered to start planning and forming the network. Without collaboration of as many as possible interesting groups this kind of project would be impossible.
The core of the work is to translate MeSH and other thesauri into Finnish – a language with no structural relations to Indo-European languages such as English, German or French. A consistent, systematic and relatively long tradition of translating medical entries into Finnish is in the Finnish Medical Society Duodecim. Its publications anchor the new medical terms into Finnish language. Outcomes of this work are e.g. Lääketieteen termit and the database FinMeSH, which is used through the interface Termix, created and maintained by Terkko, the medical library.
When the semantical part of the work is reliably done, then it is possible to create user-friendly applications using ontology as means. The ONKI service contains Finnish and international ontologies, vocabularies and thesauri needed for publishing on the Semantic Web.
Results
High quality ontological service will be created based on deep expertise of the veterinary profession and research. User friendly interfaces will upgrade the open access services provided by the University, when self indexing is made easier. Several thesauri as Agriforest, YSA and FinMeSH are the tools that both librarians and veterinarians apply in their daily work in producing, delivering and searching new information.
Discussion
Collaborative network discussing new entries is and ideal tool, but finding right people and motivating them into a voluntary work is not an easy task for the library.
Conclusions
Collaborative development of terminology is a fruitful way of improving the quality of thesauri.
- Soualmia, L.F., Griffon, N., Grosjean, J. & Darmoni, S.J. 2011, "Improving information retrieval by meta-modelling medical terminologies", Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics), vol. 6747 LNAI, pp. 215-219.
- 2657 reads
Search
Popular content
All time:
- From digitization towards digital preservation - building a digital library system for medical information users
- Discussion around a Belgian beer
- The Brazilian blog Ecce Medicus and the information on H1N1 flu vaccine for lay people: a case study in Health Communication
- Despite the skepticism
- EAHIL 2012 Conference - Health information without frontiers: 4 - 6 July, 2012, UCL, Brussels, Belgium
- Registration
- Venue
- Schedule
- Library Tours
Recent blog posts
- This is it!
- Welcome reception: Wednesday July 4
- Click the city: Brussels has been tagged!
- Some tips when visiting Brussels
- Preparation of the proceedings
- Newsletter tool has been set up!
- A mobile app for EAHIL2012!
- Sponsoring and exhibiting at EAHIL 2012 Conference
- Message to presenters: Information for presenters has been updated
- E-mails were from website blocked, problem is now solved
Recent comments
6 years 25 weeks ago